凌晨四点,词条剧场系统后台更新完成,新一轮主控架构浮出主界面。主创权限进一步退位,观众接管剧目流程、命名与结尾权已全面转入常态化结构。
林静翻阅最新系统汇总报告时,注意到最底部出现一条蓝色提案草案,标注发起人:沈归。
“提案名称:浮幕转译计划”
“核心内容:以‘句义锚点’剧段为核心语料,构建线下实体剧场语言回响装置。”
“目的:将浮幕剧目转译为可被肉身感知、空间回应、物理接续的语言形式。”
她合上报告,缓缓开口:“你是认真的吗?”
“我们已经把剧场从系统交出去,现在你又想把它装回剧场?”她声音低得几乎带出疲惫,“而且是现实世界里的剧场?”
沈归站在不远处,神情冷静。
“他们写下那些句子的时候,不是为了留在屏幕上的。”
“他们想知道,说出这句话的时候——是不是有人在场。”
上午九点,系统审核通过《浮幕转译计划》试验申请,开放一级试演权限。
项目拟定测试空间:旧剧场实验楼三层c厅
试验设备列表:
实时语义投射浮幕(β版)
多语义延迟共振器
观众意图检测模块(测试型)
微型叙事环绕音墙
同时列出系统提醒:
“注意:浮幕语义在转译过程中可能产生语序错位、语气剥离等现象,慎重使用‘高情绪密度剧段’。”
沈归在设备初始化面板上,输入试演剧目:
《有人会念的剧》
林静蹙眉:“你想直接把他们刚刚命名的剧拿来实验?”
“因为这是目前唯一一个,观众主动选择句尾的剧。”沈归望着剧场,“我们从他们选的结尾开始。”
中午十二点,试验设备完成调试。
剧目浮幕初步加载完毕,观众席关闭,仅设置为“空席语义感应”状态。
沈归、林静、陆焱三人站在剧台边,望着眼前那片未点亮的投影空间。
“我们准备好了。”系统提示语平稳地在后台浮现。
“现在,请输入你想转译的第一句剧段。”
沈归敲下:
“我写到这,不是停,是刚好。”
剧场正前方缓缓浮出这句话。
但接下来的三秒内,剧场音墙未启动,语义延迟共振器未产生响应。
林静神色微变,低声道:“浮幕无法触发空间反馈。”
“它不落地。”陆焱皱眉,“这句话在屏幕上成立,在现场是沉默的。”
沈归重新输入下一句:
“你可以走了,因为你已经把这句留下。”
延迟共振器闪了一下。
整整五秒后,剧场左侧传出轻微的语音回响,模拟出的语气沙哑而温和。
林静看向系统后台,数据弹出:
“句段空间成立值:0.42”
“语义重构成功率:低”
“原因:缺乏明确受句对象,情绪未形成反向反馈。”
沈归低声:“我们需要有人回应这句话。”
“不是系统,是人。”
下午两点,系统后台请求开启“现场观众接续通道”。
沈归点头。
测试人员从后台走进观众席,在控制台引导下写下一句:
“我听见了。”
剧场前区语义延迟系统随即启动,光幕骤亮,句段重构成功率跃升至0.76。
浮幕缓缓切换为下一句接续:
“你要是愿意留下来,我也愿意说完。”
林静轻声:“它成立了。”
“剧段真正开始落地,不是因为机器能读它,而是有人接它。”
下午四点,后台突现异常。
测试人员试图接续一条高情绪密度剧段:
“你已经忘了,但我还在演。”
剧场浮幕读取成功,但语音输出异常,语气扭曲成“陈述+反问”混合,句尾失焦。
系统警告:
“剧段语义结构不完整,情绪共振未封闭,存在循环语气污染风险。”
“这是高风险剧段。”林静立刻终止播放。
沈归盯着刚刚那句句子在空间中短暂盘旋。
“它不是没法落地,而是观众在接它之前,它就已经散了。”
“不是每句都能转译。”陆焱冷静地说。
“也不是每句都适合放进现实。”
晚上七点,第一场“剧段落地性评级”评估报告出炉:
高共鸣+结构清晰剧段:适合转译
高情绪+无指向剧段:慎用
具象词+时间感剧段:不推荐
暗喻型剧段:转译易断
报告总结:
“剧段转译不是还原句子,而是还原说话的可能性。”
“要不是有人能对它做出反应,它就只是一句失焦的自白。”
林静看完报告,长久沉默。
“我们不是在做翻译。”
“我们是在做一场问答。”
沈归接道:“问的是——这句话说出来的时候,有没有人想回应。”
午夜十一点,系统提示:
“浮幕转译计划试验期第一阶段结束。”
“系统评估:具备上线最低可行性。”
“建议设立‘现实剧场试演区’,开启第二阶段‘接句式剧演排练模型’。”
陆焱望向剧场舞台,语气罕见地低缓:
“我们该决定了。”
“这一次,我们不是想让剧继续。”
“是想知道它,能不能在现实中,被人接住。”
沈归望着空席间那片逐渐熄灭的光幕:
“那就交给他们来决定——要不要接一句现实的剧。”